Je suis au travail. Mon bureau est situé à proximité de la sortie vers le couloir, où se trouvent les WC. Une collègue se précipite dans mon bureau, l'air embarrassée.
- Coucou ! Que se passe-t-il ?
- Cédric, il faut que j'aille aux toilettes...
- Euh... Oui, et en quoi puis-je t'aider ?
- Il y a la dame qui vend des gâteaux à l'entrée là...
- Euh, oui, et alors ?
- Eh bien, je ne peux pas passer par l'entrée tant qu'elle est encore là puisque je ne veux pas lui acheter ses gâteaux aujourd'hui !
- Euh... Tu ne peux pas sortir sans lui acheter de gâteau ?
- Non, je ne peux pas.
- Pourquoi ?
- Tidak enak hati !
"Tidak enak hati", voilà un terme intraduisible en français sans lui faire perdre sa beauté, sa pureté, sa spontanéité. La juxtaposition mot-à-mot de concepts simples qui fait toute la beauté de la langue indonésienne. TIDAK : négation, ENAK : bon, HATI : coeur.
"Ce n'est pas bon de coeur" de passer devant cette dame sans lui acheter de gâteau. Et puis, la dame qui vendait les gâteaux est partie, alors ma collègue a pu quitter mon bureau et aller aux toilettes.
Cedric Roquette, Djakarta
Mai 2009
http://cedricjakarta.multiply.com
Commentaires
Poster un nouveau commentaire